For information about how to use this forum please check out forum help and policies.
Quote
Turner68
great idea!
Quote
bv
Still I don't know if it is best practice to say Los Rolling Stones (Spanish) and Dos Rolling Stones (Portugese). I will select the most communly used way to name The Rolling Stones locally, advices are welcome!
Quote
RogerStones
The Rolling Stones is the name of our beloved band ! There is no need of translating it.
We don't refeer to Miquel Jagger or Carlos Watts or Ronaldo Wood (madera).
Quote
RogerStones
The Rolling Stones is the name of our beloved band ! There is no need of translating it.
We don't refeer to Miquel Jagger or Carlos Watts or Ronaldo Wood (madera).
Quote
NaturalustQuote
RogerStones
The Rolling Stones is the name of our beloved band ! There is no need of translating it.
We don't refeer to Miquel Jagger or Carlos Watts or Ronaldo Wood (madera).
Excellent point. If you have to translate that part you obviously have the wrong audience. But I think Bjornulfs intentions to understand what they are most commonly referred to in SA are good.
Los Rodante Piedras is the full spanish translation. Actually rolls off the tongue quite nicely.
Quote
Quique-stone
Thanks for this kind, generous and great idea Bjornulf! It's much appreciated!
SPANISH:
Los Rolling Stones ... or just ... Los Stones
Perfectly right, this is how we call them here. In places like Uruguay they are called "Los Rollings" too, but I always have found it isn't totally right.
PORTUGESE:
Os Rolling Stones
Is the correct one
Dos Rolling Stones in PORTUGESE: is used in a case like this: "A turnê dos Rolling Stones" (The tour of the Rolling Stones). Is the join of de + os (dos). But I'm sure Cristiano can explain it much better than me.
You have heard it before: "Vamos Los Stones, Los Stones, vamos Los Stones"...well you will even hear we wrongly prononce "Los Estons"!! He, he, he!
Quote
latcho
Muy Bien Bjornulf, la mundo de IORR es mas grande ahora !!! Viva IORR
Feliz Navidad ,merry christmas you all.
Greatings Latcho