Tell Me :  Talk
Talk about your favorite band. 

Previous page Next page First page IORR home

For information about how to use this forum please check out forum help and policies.

Spanish and Portugese language IORR pages
Posted by: bv ()
Date: December 22, 2015 22:26

Selected pages on IORR will be available in Spanish and Portugese language, preparing for the soon to come tour of Latin America 2016.

Spanish pages:
[www.iorr.org]

Portugese pages:
[www.iorr.org]

For translations comments please e-mail me at: iorr@arena.no

Thanks!

Bjornulf



Edited 3 time(s). Last edit at 2016-02-03 02:51 by bv.

Re: Spanish and Portugese language IORR pages
Posted by: Turner68 ()
Date: December 22, 2015 22:36

great idea!

Re: Spanish and Portugese language IORR pages
Posted by: barbabang ()
Date: December 22, 2015 22:37

I'm not going to any gigs in South America myself, but GREAT that you do this for the spanish and portugese speaking fans Bjornulf!

thumbs up



Edited 1 time(s). Last edit at 2015-12-22 22:55 by barbabang.

Re: Spanish and Portugese language IORR pages
Posted by: Cristiano Radtke ()
Date: December 22, 2015 22:51

Quote
Turner68
great idea!

Yes! thumbs up

Re: Spanish and Portugese language IORR pages
Posted by: Naturalust ()
Date: December 22, 2015 23:15

A nice gesture indeed. I would like to see more participation on iorr from South American fans, perhaps the language difference is one reason we don't see more.

Re: Spanish and Portugese language IORR pages
Posted by: bv ()
Date: December 22, 2015 23:17

I want to make it possible for fans in Latin America to write reports from the shows in their own language. That way we will get better reports, more emotions, more details. I use professional translators from South America to translate from/to Spanish and Portugese.

I am unable to verify the quality of the translations, so I hope you will give me comments here. Both the Spanish and the Portugese pages are now online. Also, if you see obvious technical text errors please let me know. Parts of the contents is template controlled, it should be easy to update the templates if there is an error, especially before the tour start in Chile.

Still I don't know if it is best practice to say Los Rolling Stones (Spanish) and Dos Rolling Stones (Portugese). I will select the most communly used way to name The Rolling Stones locally, advices are welcome!

Bjornulf



Edited 1 time(s). Last edit at 2015-12-22 23:21 by bv.

Re: Spanish and Portugese language IORR pages
Posted by: Cristiano Radtke ()
Date: December 22, 2015 23:42

Quote
bv

Still I don't know if it is best practice to say Los Rolling Stones (Spanish) and Dos Rolling Stones (Portugese). I will select the most communly used way to name The Rolling Stones locally, advices are welcome!

In portuguese you can use "Os Rolling Stones em Português by IORR".

Re: Spanish and Portugese language IORR pages
Posted by: rsvp2000 ()
Date: December 23, 2015 02:12

Great Idea Bjornulf! Not all fans can read/write in English!

The Spanish translation is quite good! Los Rolling Stones is perfect, or Los Stones!

See you in Feb.!!

Best Regards,

Roy

Re: Spanish and Portugese language IORR pages
Posted by: RogerStones ()
Date: December 23, 2015 19:13

The Rolling Stones is the name of our beloved band ! There is no need of translating it.

We don't refeer to Miquel Jagger or Carlos Watts or Ronaldo Wood (madera).

Re: Spanish and Portugese language IORR pages
Posted by: latcho ()
Date: December 23, 2015 20:40

Muy Bien Bjornulf, la mundo de IORR es mas grande ahora !!! Viva IORR

Feliz Navidad ,merry christmas you all.

Greatings Latcho


Re: Spanish and Portugese language IORR pages
Posted by: crawdaddy ()
Date: December 23, 2015 20:44

Great idea Bjornulf.

With you all the way. thumbs up

Re: Spanish and Portugese language IORR pages
Posted by: aralla ()
Date: December 23, 2015 23:07

Thank you BV! Best IORR present for Christmas!
I'll be glad to welcome you and others Stones friends in Montevideo next year!

My best from Uruguay.
Alejandro

Re: Spanish and Portugese language IORR pages
Posted by: Naturalust ()
Date: December 23, 2015 23:30

Quote
RogerStones
The Rolling Stones is the name of our beloved band ! There is no need of translating it.

We don't refeer to Miquel Jagger or Carlos Watts or Ronaldo Wood (madera).

Excellent point. If you have to translate that part you obviously have the wrong audience. But I think Bjornulfs intentions to understand what they are most commonly referred to in SA are good.

Los Rodante Piedras is the full spanish translation. Actually rolls off the tongue quite nicely. smoking smiley

Re: Spanish and Portugese language IORR pages
Posted by: djgab ()
Date: December 24, 2015 00:09

que bueno, me encanta !
very good, I like it !

Re: Spanish and Portugese language IORR pages
Posted by: marquess ()
Date: December 28, 2015 17:18

Great idea!

Congratulations BV!

Re: Spanish and Portugese language IORR pages
Posted by: bv ()
Date: December 28, 2015 18:32

Quote
RogerStones
The Rolling Stones is the name of our beloved band ! There is no need of translating it.

We don't refeer to Miquel Jagger or Carlos Watts or Ronaldo Wood (madera).

If you did care to see the new Spanish and Portugese IORR pages then you would see that names of people like Mick Jagger, Keith Richards and so are preserved in the the translations. Of course.

What I was asking about was the local naming standard of the band. As fas as I can see, from all published sites in Portugal and Brazil, and in Spanish spoken countries, this is the standard:

SPANISH:

Los Rolling Stones ... or just ... Los Stones

40x5TributoBar (Argentina)
[twitter.com]

Elpais
[cultura.elpais.com]

.....

PORTUGESE:

Os Rolling Stones ... or Dos Rolling Stones

Stones Planet Brazil) / Polando-rebelo Portugal
[stonesplanetbrazil.blogspot.no]
[stonesplanetbrazil.blogspot.com.br]

To avoid confusion/discussions they print simply "Rolling Stones" on the tickets, but I am pretty sure most people say "dos Rolling Stones" in Spanish, and "os Rolling Stones" in Portugal/Brazil.

Bjornulf

Re: Spanish and Portugese language IORR pages
Posted by: Quique-stone ()
Date: December 28, 2015 19:40

Thanks for this kind, generous and great idea Bjornulf! It's much appreciated! thumbs up



SPANISH:
Los Rolling Stones ... or just ... Los Stones
Perfectly right, this is how we call them here. In places like Uruguay they are called "Los Rollings" too, but I always have found it isn't totally right.

PORTUGESE:
Os Rolling Stones
Is the correct one

Dos Rolling Stones in PORTUGESE: is used in a case like this: "A turnê dos Rolling Stones" (The tour of the Rolling Stones). Is the join of de + os (dos).
But I'm sure Cristiano can explain it much better than me.


You have heard it before: "Vamos Los Stones, Los Stones, vamos Los Stones"...well you will even hear we wrongly pronounce "Los Estons"!! He, he, he!



Edited 1 time(s). Last edit at 2015-12-28 19:42 by Quique-stone.

Re: Spanish and Portugese language IORR pages
Posted by: Quique-stone ()
Date: December 28, 2015 19:45

Quote
Naturalust
Quote
RogerStones
The Rolling Stones is the name of our beloved band ! There is no need of translating it.

We don't refeer to Miquel Jagger or Carlos Watts or Ronaldo Wood (madera).

Excellent point. If you have to translate that part you obviously have the wrong audience. But I think Bjornulfs intentions to understand what they are most commonly referred to in SA are good.

Los Rodante Piedras is the full spanish translation. Actually rolls off the tongue quite nicely. smoking smiley

The right translation would be "Los Cantorodados" and the literally translation "Los Piedras Rodantes".



Edited 1 time(s). Last edit at 2015-12-28 19:45 by Quique-stone.

Re: Spanish and Portugese language IORR pages
Posted by: Cristiano Radtke ()
Date: December 28, 2015 19:46

Quote
Quique-stone
Thanks for this kind, generous and great idea Bjornulf! It's much appreciated! thumbs up



SPANISH:
Los Rolling Stones ... or just ... Los Stones
Perfectly right, this is how we call them here. In places like Uruguay they are called "Los Rollings" too, but I always have found it isn't totally right.

PORTUGESE:
Os Rolling Stones
Is the correct one

Dos Rolling Stones in PORTUGESE: is used in a case like this: "A turnê dos Rolling Stones" (The tour of the Rolling Stones). Is the join of de + os (dos). But I'm sure Cristiano can explain it much better than me.


You have heard it before: "Vamos Los Stones, Los Stones, vamos Los Stones"...well you will even hear we wrongly prononce "Los Estons"!! He, he, he!

Absolutely correct! thumbs up

Plus, in Spanish "dos Rolling Stones" means "two Rolling Stones". Translating "the tour of the Rolling Stones" for Spanish it can be read: "la tour de los Rolling Stones".

Re: Spanish and Portugese language IORR pages
Posted by: duke richardson ()
Date: December 28, 2015 20:48

Quote
latcho
Muy Bien Bjornulf, la mundo de IORR es mas grande ahora !!! Viva IORR

Feliz Navidad ,merry christmas you all.

Greatings Latcho


those look like very cool congas/bongos or if there is a more correct name for those drums, I'd like to know. I bet they sound great

great pic, right there with you on that, Latcho!

Re: Spanish and Portugese language IORR pages
Posted by: varilla ()
Date: December 29, 2015 04:10

Aralla, dos Uruguayo?

Re: Spanish and Portugese language IORR pages
Posted by: rogerriffin ()
Date: December 31, 2015 17:47

Muchas Gracias Bjornulf, es raro escribir en español aquí, pero bueno, igual conoceremos a mas gente de nuestros países gracias a este sitio.

Feliz año nuevo a todos y que mejor que con una gira latina de los Stones!!!



Sorry, only registered users may post in this forum.

Online Users

Guests: 2329
Record Number of Users: 206 on June 1, 2022 23:50
Record Number of Guests: 9627 on January 2, 2024 23:10

Previous page Next page First page IORR home