Tell Me :  Talk
Talk about your favorite band. 

Previous page Next page First page IORR home

For information about how to use this forum please check out forum help and policies.

Goto Page: 12Next
Current Page: 1 of 2
translation please
Posted by: guitarbastard ()
Date: May 11, 2008 18:06

what exactly means the sentence "the sunshine bores the daylights out of me".
i mean, i can translate it word by word, but since english is not my mothertongue i was wondering if this is a phrase or a saying....
thanks for your help

Re: translation please
Posted by: Gazza ()
Date: May 11, 2008 19:29

It just means that he's bored during the day. He gets more fun at night. smileys with beer

Re: translation please
Posted by: pike bishop ()
Date: May 11, 2008 19:31

Maybe it has something to do with Ireland and Englands obsession with the weather

Re: translation please
Posted by: humanriff77 ()
Date: May 11, 2008 19:33

Pretty sure hes talking about the morning after , the sun bores a hole in his sore head smiling smiley

[profile.myspace.com]

Re: translation please
Posted by: rooster ()
Date: May 11, 2008 19:34

ahh those hangover days

Re: translation please
Posted by: Four Stone Walls ()
Date: May 11, 2008 19:47

Nothing to do with hangovers!

In English, the expression/saying "to bore the daylights out of someone" means that the thing that is making that person bored is making him/her totally, extremely and utterly bored.

You could say of an extremely long and aimless guitar or drum solo that they are boring the daylights out of you. Or you could say that about a person whose only interest is the Rolling Stones and has no other topic of conversation than them.

Keith is just playing with the phrase, (whose literal interptretation would not occur to most native English speakers), by referring to the sunshine as his unbearably boring experience - in contrast to his merry nocturnal pursuits and moonlight capers.

Think Vampire! Then think Daylight.



Edited 1 time(s). Last edit at 2008-05-11 23:20 by Four Stone Walls.

Re: translation please
Posted by: humanriff77 ()
Date: May 11, 2008 19:51

Pretty sure of yourself there Four Stone Walls, but whatever you say,its still about hangovers of the cocaine sort.

Re: translation please
Posted by: soundcheck ()
Date: May 11, 2008 19:53

.... a more common old american phrase is 'SCARE the daylights out of me'

Re: translation please
Posted by: open-g ()
Date: May 11, 2008 21:19

I'm with Gazza and Four Stone Walls on this one.
it has nothing to do with hangovers.

the 2nd line makes it clearer, imho.

The sunshine bores the daylights out of me
Chasing shadows, moonlight mystery

Re: translation please
Posted by: guitarbastard ()
Date: May 11, 2008 21:42

thanks alot!

Re: translation please
Posted by: Elmo Lewis ()
Date: May 11, 2008 21:43

A more common American phrase - scared the shit out of me!

Re: translation please
Posted by: sweetcharmedlife ()
Date: May 11, 2008 22:55

Quote
Elmo Lewis
A more common American phrase - scared the shit out of me!

Kinda like those twisters huh Elmo?

"It's just some friends of mine and they're busting down the door"

Re: translation please
Posted by: Amused ()
Date: May 11, 2008 23:03

There are more confusing lines that need explanation like this... Can't remember anything now, though...

SongMeanings.net helps, most of time. Discussions under Dylans songs are stunning sometimes winking smiley

Re: translation please
Posted by: Bingo ()
Date: May 11, 2008 23:07

Quote
Four Stone Walls
Nothing to do with hangovers!

In English, the expression/saying "to bore the daylights out of someone" means that the thing that is making that person bored is making him/her totally, extremely, utterly bored.

You could say of an extremely long and aimless guitar or drum solo that they are boring the daylights out of you. Or you could say that about a person whose only interest is the Rolling Stones and has no other topic of conversation than them.

Keith is just playing with the phrase, (whose literal interptretation would not occur to most native English speaker), by using sunshine as the subject of the excruciating boredom. In contrast to his merry nocturnal pursuits and moonlight capers.

Think Vampire. Then think Daylight.

Exactly, just a play on words and an expression. Daylight and sunshine. It's one of my favourite Stones line. smiling smiley


Re: translation please
Posted by: JumpingKentFlash ()
Date: May 12, 2008 12:25

Quote
open-g
I'm with Gazza and Four Stone Walls on this one.
it has nothing to do with hangovers.

the 2nd line makes it clearer, imho.

The sunshine bores the daylights out of me
Chasing shadows, moonlight mystery

Aaah yes. But shadows appear most in the daytime right? hot smiley
But no: Four Stone Walls and Gaz are right.

JumpingKentFlash

Re: translation please
Posted by: open-g ()
Date: May 12, 2008 18:33

Like you said - most - but sometimes it's a good idea to chase the shadows, innit?


Re: translation please
Posted by: Elmo Lewis ()
Date: May 12, 2008 18:34

Quote
sweetcharmedlife
Quote
Elmo Lewis
A more common American phrase - scared the shit out of me!

Kinda like those twisters huh Elmo?


You got it!

"No Anchovies, Please"

Re: translation please
Posted by: skipstone ()
Date: May 12, 2008 18:37

There are plenty - TONS - of shadows thrown by/from the moon.

Re: translation please
Posted by: Four Stone Walls ()
Date: May 12, 2008 19:12

You see, what was happening a lot in the Nellcote area in 1971 was rather strange.

Mysterious cloaked figures with prominent fangs and English speach 'haunting' the area, visiting the dormitories of younger nuns, who would then disappear but later be seen doing the nocturnal rounds with these anglo-vamps.

Mick told Keith et al. to put a stop to such nonsense immediately - for fear that his career and future tour plans would be jeopardised.

It's easy to think that Rocks Off is about nocturnal activities inspired by partaking in too much speed. But think again.



Edited 1 time(s). Last edit at 2008-05-12 19:13 by Four Stone Walls.

Re: translation please
Posted by: stones40 ()
Date: May 12, 2008 22:48

It's about shooting up heroin.....

"What's the matter with the boy?
He don't come around no more,
Is he checking out for sure?
Is he gonna close the door on me?" is about trying to score heroin on the street.

"Plug in, flush out and fire the @#$%&' feed" is shooting up.

"Feel so hypnotized, can't describe the scene.
Its all mesmerized all that inside me" "I can't even feel the pain now more" is about the buzz.

"I only get my rocks off when I dream / sleep" is when you are wasted/knocked out on heroin

Re: translation please
Posted by: pmk251 ()
Date: May 12, 2008 23:00

No one mentioned a hallucinogenic drug reference? Whether that's what the line means is beside the point, but "sunshine" brings the reference to mind.

Re: translation please
Posted by: aslecs ()
Date: May 12, 2008 23:04

It is simply a nice, clever "play on words". No more

Re: translation please
Posted by: King Snake ()
Date: May 12, 2008 23:57

Gazza is right. But he doesn't drink beer or go out and @#$%& girls. He only gets his rocks off while he's dreaming. The 'day', actually meaning the time he's awake, is boring to him.

Beautiful lyrics!

Re: translation please
Posted by: More Hot Rocks ()
Date: May 12, 2008 23:59

Couldn't tell you. It's no longer there in LIVE LICKS!!!!!

Re: translation please
Posted by: the juf ()
Date: May 13, 2008 00:02

I think we should leave all the speculation to the native speaker on board.

Although I am not one myself, I tend to go on this with Gazza, as usual.smileys with beer

Re: translation please
Posted by: soundcheck ()
Date: May 13, 2008 08:31

Quote
pmk251
No one mentioned a hallucinogenic drug reference? Whether that's what the line means is beside the point, but "sunshine" brings the reference to mind.

.....real orange sunshine lsd shouldnt of scarc'd anyone, beautifullllllll,,,,,,,,

that was c. 1969, anyway...



Edited 1 time(s). Last edit at 2008-05-13 08:32 by soundcheck.

Re: translation please
Posted by: Four Stone Walls ()
Date: May 13, 2008 12:53

Quote
the juf
I think we should leave all the speculation to the native speaker on board.

Although I am not one myself, I tend to go on this with Gazza, as usual.smileys with beer

But I believe Gazza is native to Ireland, not England!
(Nothing wrong with that of course. Infact, a lot right with it).

Re: translation please
Posted by: JumpingKentFlash ()
Date: May 13, 2008 15:10

Quote
More Hot Rocks
Couldn't tell you. It's no longer there in LIVE LICKS!!!!!

So you don't have Exile On Main Street in our collection? Get it. It's rather good.

JumpingKentFlash

Re: translation please
Posted by: More Hot Rocks ()
Date: May 14, 2008 01:16

Quote
JumpingKentFlash
Quote
More Hot Rocks
Couldn't tell you. It's no longer there in LIVE LICKS!!!!!

So you don't have Exile On Main Street in our collection? Get it. It's rather good.


LOL; I guess you don't know what a joke is. Losen up.

Re: translation please
Posted by: JumpingKentFlash ()
Date: May 14, 2008 15:21

Quote
More Hot Rocks
Quote
JumpingKentFlash
Quote
More Hot Rocks
Couldn't tell you. It's no longer there in LIVE LICKS!!!!!

So you don't have Exile On Main Street in our collection? Get it. It's rather good.


LOL; I guess you don't know what a joke is. Losen up.


I am loose. Mr. Fantastic doesn't have nothing on me. winking smiley

JumpingKentFlash

Goto Page: 12Next
Current Page: 1 of 2


Sorry, only registered users may post in this forum.

Online Users

Guests: 1964
Record Number of Users: 206 on June 1, 2022 23:50
Record Number of Guests: 9627 on January 2, 2024 23:10

Previous page Next page First page IORR home