Hello! If it is not problem for you, I would like to have some italian songs translated to english, it's easyer to understand for me. Until I learn more Italian:-)
JumpingKentFlash Wrote: ------------------------------------------------------- > What does the Italian version actually say? How > would it go in English word for word?
The sun is almost setting Some kids are going out to play Some smiling faces And I'm here With my tears
With my riches I can buy whatever I want But not simple happiness Therefore I'm here With my tears
The sun is almost setting Another day is going away Everybody's having fun And I'm here With my tears
Rockman Wrote: ------------------------------------------------------- > Wow it loses a lot of lyrical imagery.... 'course it does. In the 60s they used to do it a lot, most of what Italians think is Italian pop/beat/rock of the 60s, some kind of untouchable musical period for 50/60 somethings, was actually music from the British Invasion translated with awful lyrics.
Lot's of Stones stuff, like Paint it Black from Caterina Caselli was highly regarded at the time and she still pretends that was a song of hers.
Adriano Celentano, probably Italy's greatest pop singer ever, made a lot of money just putting horrible lyrics to many songs from that era.
The only cool band was I Corvi that covered "I'm no miracle worker", the rest was pure shit!
I agree dunhill. Celentano was terrible about slapping any old lyrics to songs. He also had that image thing of wanting to always look like Sonny from Godfather LOL. I still like Caterina caselli to this day. Ages ago she did a good version of Neil Diamond's "Solitary Man" I think it was. She also had a great tune called "Emanuel" that I used to sing as a kid. One thing about the translation for "Con le mie lacrime". Jagger adds the final word 'cosi' to the chorus, which actually doesn't make any sense. They probably needed it for meter and rhyme. So the last line would always be "with my tears like this".
"...no longer shall you trudge 'cross my peaceful mind."
ChelseaDrugstore Wrote: ------------------------------------------------------- > One thing about the translation for "Con le mie > lacrime". Jagger adds the final word 'cosi' to the > chorus, which actually doesn't make any sense. > They probably needed it for meter and rhyme. So > the last line would always be "with my tears like > this".
That is why I kept it out of the translation, it didn't make any sense.
actually, HE WANTS, not she, I'm still male, and Borna is male name. I would like to have some well known italian songs translated in english, to understand them better.
Yes - He opened for the Stones on 20 October 1964 at the Paris Olympia. Along with Pierre Perret (kind of French folk, boy scout songs with a twist of libido) and Roberts & The Airdales (never heard of them)
I know it is not rock!:-) Yes, I'm real rocker, and blueser, I'm rock musician too, but sometimes I listen something that has no connection with rock 'n' roll, like this. or Bolivian Indian folk songs from Andes, or new age music from India, or classic music... there is so much music to discover!
Tu mi fai girar, tu mi fai girar - You spin me around, you spin me around come fossi una bambola - like a doll (as if I were a doll) e poi mi butti giu', poi mi butti giu' - then you put (throw) me down come fossi una bambola - like a doll Non ti accorgi quando piango - You don't realize when I'm crying quando sono triste e stanca, tu - when I'm sad and tired pensi solo per te. - you only think of you No ragazzo no, No ragazzo no, - No boy del mio amore non ridere - don't laugh at my love non ci gioco piu' - I don't play with it any more quando giochi tu - when you play sai far male da piangere - you can hurt till I cry Da stasera la mia vita - From tonight my life nele mani di un ragazzo, no - in the hands of a boy non la mettero' piu' - I won't place it any more No ragazzo no, - No boy tu non mi metterai - you won't put me tra le dieci bambole - among the ten dolls che non ti piacciono piu' - that you don't like any more Oh no, oh no -