Tell Me :  Talk
Talk about your favorite band. 

Previous page Next page First page IORR home

For information about how to use this forum please check out forum help and policies.

Some translations needed
Posted by: star star 1 ()
Date: August 22, 2017 18:02

As a spanish speaking person i am missing some things i don't understand, for instance:
Stripped, Love in vain:
-What does Keith say when they make a mistake at the beginning of the song and after that Mick laughs?
Hampton, 81:
-Before Beast of Burden, Mick says something like: Ain't forget Los Angeles....
-Between Shattered and Neighbors: ...all in the thirties...drums...??
Could you help me, thanks,

Re: Some translations needed
Posted by: TooTough ()
Date: August 22, 2017 18:15

Hampton: "Ain´t forgetting LA either" refers to the radio
stations that were connected and Mick lists during the show.
Remember that naked girl with the fm numbers at the beginning?

"It´s hotter (? odder ?) than a Turkish taxi driver´s jock strap"

Re: Some translations needed
Posted by: Deltics ()
Date: August 22, 2017 18:30

Stripped.
Ron: Yes, it's nice!
Keith: I just missed, I missed the last, I didn't get the right ar...archipelijo (he means arpeggio), you know what I mean?
Ron: Arthur Who?!
Keith: And I hate that when I don't get that in.


"As we say in England, it can get a bit trainspottery"

Re: Some translations needed
Posted by: exhpart ()
Date: August 23, 2017 17:56

Quote
Deltics
Stripped.
Ron: Yes, it's nice!
Keith: I just missed, I missed the last, I didn't get the right ar...archipelijo (he means arpeggio), you know what I mean?
Ron: Arthur Who?!
Keith: And I hate that when I don't get that in.

I'm positive it's "archipelago"

Re: Some translations needed
Posted by: Elmo Lewis ()
Date: August 23, 2017 18:11

Quote
exhpart
Quote
Deltics
Stripped.
Ron: Yes, it's nice!
Keith: I just missed, I missed the last, I didn't get the right ar...archipelijo (he means arpeggio), you know what I mean?
Ron: Arthur Who?!
Keith: And I hate that when I don't get that in.

I'm positive it's "archipelago"

Yes, arpeggio = broken chord (individual notes sounded), whereas archipelago is a group of islands (round? a string of islands?). Not really sure, and don't really care. spinning smiley sticking its tongue out

"No Anchovies, Please"

Re: Some translations needed
Posted by: Deltics ()
Date: August 23, 2017 18:46

Quote
Elmo Lewis
Quote
exhpart
Quote
Deltics
Stripped.
Ron: Yes, it's nice!
Keith: I just missed, I missed the last, I didn't get the right ar...archipelijo (he means arpeggio), you know what I mean?
Ron: Arthur Who?!
Keith: And I hate that when I don't get that in.

I'm positive it's "archipelago"

Yes, arpeggio = broken chord (individual notes sounded), whereas archipelago is a group of islands (round? a string of islands?). Not really sure, and don't really care. spinning smiley sticking its tongue out

He means to say "arpeggio" but fumbles his words and nearly says "archipelago" and it comes out as "archipelijo".


"As we say in England, it can get a bit trainspottery"



Sorry, only registered users may post in this forum.

Online Users

Guests: 1748
Record Number of Users: 206 on June 1, 2022 23:50
Record Number of Guests: 9627 on January 2, 2024 23:10

Previous page Next page First page IORR home